MR Übersetzungsliteratur
im dt. Frühhumanismus
MRFH | Marburger Repertorium zur Übersetzungsliteratur im deutschen Frühhumanismus |
Wien (A), Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 2942
MRFH 11070 Papier — 32 Bll. — 20,3 × 14,7 cm — bair. (Text 1) und ostschwäb. (Texte 2-3) — 2. H. 15. Jh. (nach 1461).
Inhalt:
2. Küchlin: herkommen der stat zuo Augspurg (Bl. 9r-17v) 3. Niklas von Wyle: 'Guiscard und Sigismunda' (2. Transl.); defekt (Bl. 18r-32v)
Textausgaben (frühhumanistische Übersetzer): Zu Nr. 3: Translationen von Niclas von Wyle. Hg. von A. v. Keller (Bibliothek des Litterarischen Vereins 57). Stuttgart 1861 (Nachdruck Hildesheim 1967) (digital).
Literatur: Altschäffel, C.: Küchlin. In: 2VL 5 (1985), Sp. 407-409. Derendorf, B.: Der Magdeburger Prosa-Äsop. Eine mittelniederdeutsche Bearbeitung von Heinrich Steinhöwels 'Esopus' und Niklas von Wyles 'Guiscard und Sigismunda'. Text und Untersuchungen (Niederdeutsche Studien 35). Köln/Weimar/Wien 1996 (digital), S. 114. Handschriftencensus (2010): http://www.handschriftencensus.de/11195. Menhardt, H.: Verzeichnis der altdeutschen literarischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek. Bd. 1 (Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Sprache und Literatur der deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 13). Berlin 1960, S. 649. Tabulae codicum manu scriptorum praeter graecos et orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensis asservatorum. Ed. Academia Caesarea Vindobonensis. Band 2: Cod. 2001-Cod. 3500. Wien 1868, S. 159. Bearbeiter: cbk. Version vom 27. 10. 2010 (MRFH). Permanent Link: mrfh.de/11070.
|