MR Übersetzungsliteratur
im dt. Frühhumanismus

MRFHMarburger Repertorium zur
Übersetzungsliteratur im deutschen Frühhumanismus

[ © Copyright und Zitierweise ]
Für Suchmaschinen: Inkunabeln Wiegendrucke Handschriften Frühhumanismus Steinh÷wel Wyle Eyb Boccaccio Petrarca Piccolomini prehumanism manuscripts manuscrits incunabula incunables
Verzeichnis: [ Übersetzer ] [ Anonym ] [ De consolatione philosophiae, Interlinear-Fassung, lat.-dt. ]
Weiterführend: [ Links zu zentralen Datenbanken und Verbundskatalogen ]

 

    Oxford (GB), Bodleian Library, Ms. Hamilton 46

     

    Papier — II + 370Bll. — 21,5 × 14 cm — md. (Zisterzienserkloster Buch in Thüringen?) — Schreiber vermtl. Rotger Scheffer (Bl. 185v) — um 1465.

    Expl. Bl. 132v: In die beate Margarete [13. Juli], vere margarite, preciose gemme, que castitate niuea et candida est, expositum uel translatum est istud metrum. d(eo) g(ratias) (vgl. Palmer [1981], S. 387).
    Bl. 185v: Memento verbi quod Rotger Scheffer dixit. Deus vult pueros damnare (?), permittit racione peccati et negligencia, et (?) deus iustus est (vgl. Palmer [1981], S. 387).
    Bl. 202v: Datum in die solis in die dominica post Michaelem anno domini m° cccc° lx quinto in Buchen. d(eo) g(ratias) (vgl. Palmer [1981], S. 387).

    Die Handschrift ist eine Kompilation aus verschiedenen Faszikeln (Faszikel 1: Nr. 1 u. 2, Faszikel 2: Nr. 3, Faszikel 3: Nr. 4-7). Palmer ([1981], S. 382) vermutet, dass die Kompilation in der Erfurter Kartause St. Salvator vorgenommen wurde. Die Consolatio-Übersetzung könnte ein Autograph des Übersetzers selbst sein und ist vermutlich für Studienzwecke genutzt worden (vgl. Palmer [1984], S. 594; dagegen Henkel, S. 223).

     

    Inhalt:

      1. Meister Ortolf (Auszüge) (Bl. 1r-12v)
      2. Hugo von St. Victor: 'Didascalicon de Studio Legendi' (Bl. 13r-58v)
      3. Anicius Manlius Severinus Boethius: De consolatione philosophiae (Buch III-V), mit dt. Übersetzung am Rand und auf hinzugefügten Papierblättchen (vgl. Palmer [1984], S. 594) (Bl. 61r-223v); Abb. Bl. 198r
      4. Apokalypse nach Johannes (Bl. 224r-281v)
      5. Abhandlungen über Laster und Tugenden (Bl. 282r-332v)
      6. Gerardus van Vliedrhoven: 'Cordiale de Quattuor Nouissimis' (Bl. 333r-364v)
      7. versch. Verse und Extrakte (Bl. 365r-368v)

     

    Textausgaben (frühhumanistische Übersetzer):

    Zu Teil B: Teilabdruck der Vorrede: Mommert, M.: Konrad Humery und seine Übersetzung der Consolatio Philosophiae. Studien zur deutschen Boethius-Tradition am Ausgang des Mittelalters. Diss. Münster 1965, S. 140f.

    Palmer, N. F.: Latin and Vernacular in the Northern European Tradition of the De Consolatione Philosophiae. In: Gibson, M. (Hg.): Boethius. His Life, Thought and Influence. Oxford 1981, S. 362-409, hier: S. 392-397 (Appendix I).

     

    Literatur:

    Bodleian Library University of Oxford — Hamilton Manuscripts (online).
    Gibson, M. T. / Smith, L.: Codices Boethiani. A Conspectus of Manuscripts of the Works of Boethius. I. Great Britain and the Republic of Ireland (Warburg Institute Surverys and Texts XXV). London 1995, S. 198f.
    Henkel, N.: Deutsche Übersetzungen lateinischer Schultexte. Ihre Verbreitung und Funktion im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Mit einem Verzeichnis der Texte (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 90). München [u.a.] 1988, S. 223f.
    Krämer, S.: Handschriftenerbe des deutschen Mittelalters (Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz Ergb. 1). München 1989, S. 221.
    Madan, F. (Hg.): A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford which have not hitherto been catalogued in the Quarto Series. Vol. 5. Oxford 1905, S. 33f.
    Palmer, N. F.: Latin and Vernacular in the Northern European Tradition of the De Consolatione Philosophiae. In: Gibson, M. (Hg.): Boethius. His Life, Thought and Influence. Oxford 1981, S. 362-409, insbs. S. 364, 381-391.
    Palmer, N. F.: „Visio Tnugdali“. The German and Dutch Translations and their Circulation in the Later Middle Ages. München 1982, S. VI.
    Palmer, N. F.: Zum Nebeneinander von Volkssprache und Latein in spätmittelalterlichen Texten. In: Grenzmann, L. / Stackmann, K. (Hgg.): Literatur und Laienbildung im Spätmittelalter und in der Reformationszeit. Symposion Wolfenbüttel 1981 (Germanistische Syposien Berichtsbände 5). Stuttgart 1984, S. 579-600, insb. S. 594f.
    Palmer, N. F.: The German Boethius Translation printed in 1473 in its historical context. In: Hoenen, M. J. F. M. / Nauta, L. (Hgg.): Boethius in the Middle Ages. Latin and Vernacular Traditions of the Consolatio Philosophiae (Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelalters 58). Leiden / New York / Köln 1997, S. 287-302, insb. S. 299.
    Rädle, F. / Worstbrock, F.J.: Boethius, Anicius Manlius Severinus. In: 2VL 1 (1978), Sp. 908-927 [Korr./Nachtr.: 2VL 11 (2004): Boethius [Korr./Nachtr.], Sp. 267].
    Watson, A. G.: Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c. 435-1600 in Oxford Libraries. 2 Bde. Oxford 1984, Bd. 1: S. 82 (Nr. 507) u. Bd. 2: Abb. 636.

    Bearbeiter: fb. Version vom 24. 02. 2013 (MRFH). Permanent Link: mrfh.de/10790.